Vous n'êtes pas connecté.
Les paroles de The Great Unknown sont en ligne : http://www.maidenfrance.fr/paroles/dossier_suite_513_499_iron+maiden+the+great+unknown+lyrics.html
Version définitive
L’hiver tombe doucement sur le sol
Attendant calmement, n’entends-tu pas un bruit
Quand le monde a déchu dans les profondeurs
O๠l’avenir est ouvert et la peur a grandi
Et le chemin à suivre vers le grand inconnu
O๠l’obscurité est tombée et la graine est semée
Dans les cÅ“urs égoà¯stes de certains
Le cauchemar arrive
Avec le sang versé par les autres
Qui s'insinue partout
Maintenant la coupe déborde
S'éveiller aux nouvelles de mort
Et de la prophétie des sages
Le destin est accompli
Au plus profond de l’esprit humain
Les pleurs sont brà»lants
De la colère du mentor
Sur la justesse de la leçon
Et pour ceux qui vivent et périssent par l’épée
Ils prendront leurs idéaux avec eux
Justifiant leur fin
O๠les imbéciles mentent et les humbles pleurent
O๠les loups chassent
Les faibles seuls
O๠les fils meurent
Entends leurs mères pleurer
Et le lointain bruit du feu reprend
Ne mettant jamais fin aux désirs des hommes
Ce ne sera plus jamais pareil ni de nouveau calme
Dans ces temps d'inconstance
Et le grand inconnu
Sera notre damnation et notre perdition
O๠les imbéciles mentent
Et les humbles pleurent
O๠les loups chassent
Les faibles seuls
O๠les fils meurent
Entends leurs mères pleurer
Et le lointain bruit du feu reprend
Ne mettant jamais fin aux désirs des hommes
Ce ne sera plus jamais pareil ni de nouveau calme
Dans ces temps d'inconstance
Et le grand inconnu
Sera notre damnation et notre perdition
Quand le monde a déchu
Et que nous restons seuls
... and realise you're living in the Golden Years
Mieux vaut être belle et rebelle que moche et remoche! Musky aime Rod
Hors ligne
premières impressions rapides :
Now Wringing through -> je traduirais ça par "Au travers duquel ils se fraient (frayent?) maintenant un chemin." mais il faut que je vérifie. ce n'est pas la traduction littérale, mais je pense que c'est ce que ça veut dire.
With the mentor’s anger Of the lesson ringing true -> Avec la colère du mentor de la leçon qui sonne juste (ce qui ne veut pas dire grand chose dans les deux cas...)
Where the wolves are preying On the weak alone -> Là o๠les loups chassent les seuls faibles (ou seulement les faibles)
It’ll be the damnation and end of us all -> Ce sera notre damnation et notre perdition
Everyone is from somewhere even if you've never been there
Jethro Tull
Hors ligne
D'acc. J'ai pas trop le temps cet aprem, je m'y remets ce soir.
Je dois rendre à César ce qui est à César. Le dégrossissement (dégrossissage ?) a été fait cette fois par un copain de Facebook, Nicolas Holl et non par moi
... and realise you're living in the Golden Years
Mieux vaut être belle et rebelle que moche et remoche! Musky aime Rod
Hors ligne
Where the wolves are preying On the weak alone -> Là o๠les loups chassent les seuls faibles (ou seulement les faibles)
Je penche plutôt pour "isolés" qui correspond bien à la pratique d'une meute de s'attaquer à un animal faible ou malade qui n'arrive pas à suivre le troupeau et s'en trouve détaché.
Si le mot "seul / seulement" se rapportait à "faible", est-ce que ce ne serait pas "only" en anglais ?
"Détend toi ! Oui, rafraîchis-toi, mets-toi à l'aise, viens sur mon ventre" Baloo
Hors ligne
non, alone est utilisé ici dans le sens "eux seul" (ça peut être "à eux seul" comme dans "these guys alone can't make a difference"). isolé serait "isolated" ou eventuellement "lone" "lonely" (il y en a d'autres, mais bon...). dans le contexte habituel, alone ne signifie pas "isolé" mais "tout seul" (alone in the crowd, par exemple, qui est différent de isolated from the crowd).
Après, peut-être qu'il a pensé que alone passait mieux que isolated, mais je suis dubitatif.
Everyone is from somewhere even if you've never been there
Jethro Tull
Hors ligne
Pour Wringing through, j'avais tout faux. en fait c'est "the spilling blood wringing through". la traduction pourrait être "avec le sang versé par les autres qui s'insinue partout". là , j'avoue, on m'a aidé.
Everyone is from somewhere even if you've never been there
Jethro Tull
Hors ligne
MacDaigh a écrit:Where the wolves are preying On the weak alone -> Là o๠les loups chassent les seuls faibles (ou seulement les faibles)
Je penche plutôt pour "isolés" qui correspond bien à la pratique d'une meute de s'attaquer à un animal faible ou malade qui n'arrive pas à suivre le troupeau et s'en trouve détaché.
Si le mot "seul / seulement" se rapportait à "faible", est-ce que ce ne serait pas "only" en anglais ?
De toute façon, que la proie soit isolée ou pas, les loups chassent les faibles seulement
Je penche pour "les faibles seuls", comme ça, ça a double sens
On retrouve alone dans la dernière phrase de la chanson : When the world has fallen ad we stand alone
Pour Wringing through, j'avais tout faux. en fait c'est "the spilling blood wringing through". la traduction pourrait être "avec le sang versé par les autres qui s'insinue partout". là , j'avoue, on m'a aidé.
Ah ouais, comme dans les sillons de la Marseillaise !!!
With the mentor’s anger Of the lesson ringing true -> Avec la colère du mentor de la leçon qui sonne juste (ce qui ne veut pas dire grand chose dans les deux cas...)
Un anger mentor ça a l'air d'être quelqu'un qui aide à canaliser la colère. à‡a ferait sens ici ?
Pour "The cry is burning", ce ne serait pas plutôt "les pleurs brà»lent" que "le cri brà»le" ?
... and realise you're living in the Golden Years
Mieux vaut être belle et rebelle que moche et remoche! Musky aime Rod
Hors ligne
"Pour les profondeurs de l'esprit humain les pleurs sont une brulure" ?
Everyone is from somewhere even if you've never been there
Jethro Tull
Hors ligne
C'est beau
... and realise you're living in the Golden Years
Mieux vaut être belle et rebelle que moche et remoche! Musky aime Rod
Hors ligne
pardon, je corrige :
Pour les profondeurs de l'esprit humain, les pleurs brà»lent de la colère du mentor (qui est en colère) en raison de la justesse de la leçon.
la vache, c'est juste intraduisible en l'état. il faudrait complètement réécrire le couplet
edit : Pour les profondeurs de l'esprit humain, le cri (ou les pleurs) est brà»lant de la colère du mentor pour qui la leçon sonne juste.
en gros, le mentor est furax parce qu'on lui a fait la leçon, ça ne lui plait pas et ça le gave au niveau du subconscient.
Dernière édition de: MacDaigh (10/09/2015 19:40:18)
Everyone is from somewhere even if you've never been there
Jethro Tull
Hors ligne
Dans les profondeurs de l’esprit humain
Les pleurs brà»lent
De la colère du mentor
Sur la justesse de la leçon
Sont pas un peu torturés Maiden ?
... and realise you're living in the Golden Years
Mieux vaut être belle et rebelle que moche et remoche! Musky aime Rod
Hors ligne
à‡a doit être la crise de fin de cinquantaine pour les cinqs
Hors ligne
en fait ce qui me gène le plus c'est qu'il manque un mot. ça devrait être To the depths of THE human mind
Everyone is from somewhere even if you've never been there
Jethro Tull
Hors ligne
à‡a doit être la crise de fin de cinquantaine pour les cinqs
fin de quarantaine, tu es gentil.
sale gosse :p
Edit : ah non pardon, tu parles de maiden. fatigué, moi, faut que j'aille me coucher...
Dernière édition de: MacDaigh (10/09/2015 19:51:01)
Everyone is from somewhere even if you've never been there
Jethro Tull
Hors ligne
Dans les profondeurs de l’esprit humain
Les pleurs brà»lent
De la colère du mentor
Sur la justesse de la leçonSont pas un peu torturés Maiden ?
"les pleurs sont brà»lants" plutôt. ce n'est pas tout à fait la même chose.
Et le To du premier vers me gène. ça ne se traduit pas par dans, en principe. même ,si c'est vrai que ça sonne mieux.
Edit : et puis Dickinson n'a jamais été réputé pour la clarté de ses textes (Two minutes to Midnight, quelqu'un?)
Dernière édition de: MacDaigh (10/09/2015 19:49:52)
Everyone is from somewhere even if you've never been there
Jethro Tull
Hors ligne
[ Généré en 0.020 secondes, 10 requêtes exécutées - Utilisation de la mémoire: 2.05 MiO (Pic : 2.21 MiO) ]