En poursuivant votre navigation sur ce site vous acceptez l'utilisation de cookies destinés à vous offrir un meilleur service ou encore à réaliser des analyses de fréquentation du site
En savoir plus J'accepte
  • Maiden France sur Facebook
  • Contact

Annonce

IMPORTANT

Si votre ancien mot de passe ne fonctionne pas, utilisez la fonction 'Mot de passe oublié'
et n'oubliez pas de cliquer sur le lien que vous allez recevoir avant d'essayer de vous connecter

#1 10/09/2015 09:28:23

musky00  Femme
Lieu : Le Plessis-Robinson (92)
Age : 57
Inscrit(e): 13/10/2006
Messages: 15 482
Site Web

Re: [Terminé] Traduction Paroles The Great Unknown

Les paroles de The Great Unknown sont en ligne : http://www.maidenfrance.fr/paroles/dossier_suite_513_499_iron+maiden+the+great+unknown+lyrics.html

Version définitive

L’hiver tombe doucement sur le sol
Attendant calmement, n’entends-tu pas un bruit
Quand le monde a déchu dans les profondeurs
O๠l’avenir est ouvert et la peur a grandi
Et le chemin à  suivre vers le grand inconnu
O๠l’obscurité est tombée et la graine est semée

Dans les cÅ“urs égoà¯stes de certains
Le cauchemar arrive
Avec le sang versé par les autres
Qui s'insinue partout
Maintenant la coupe déborde
S'éveiller aux nouvelles de mort
Et de la prophétie des sages
Le destin est accompli
Au plus profond de l’esprit humain
Les pleurs sont brà»lants
De la colère du mentor
Sur la justesse de la leçon
Et pour ceux qui vivent et périssent par l’épée
Ils prendront leurs idéaux avec eux
Justifiant leur fin

O๠les imbéciles mentent et les humbles pleurent
O๠les loups chassent
Les faibles seuls
O๠les fils meurent
Entends leurs mères pleurer
Et le lointain bruit du feu reprend

Ne mettant jamais fin aux désirs des hommes
Ce ne sera plus jamais pareil ni de nouveau calme
Dans ces temps d'inconstance
Et le grand inconnu
Sera notre damnation et notre perdition

O๠les imbéciles mentent
Et les humbles pleurent
O๠les loups chassent
Les faibles seuls
O๠les fils meurent
Entends leurs mères pleurer
Et le lointain bruit du feu reprend

Ne mettant jamais fin aux désirs des hommes
Ce ne sera plus jamais pareil ni de nouveau calme
Dans ces temps d'inconstance
Et le grand inconnu
Sera notre damnation et notre perdition

Quand le monde a déchu
Et que nous restons seuls


... and realise you're living in the Golden Years imf-award-2011.jpg
Mieux vaut être belle et rebelle que moche et remoche! Musky aime Rod icon_evil.gif

Hors ligne

#2 10/09/2015 11:22:12

MacDaigh  
Lieu : Nantes (44)
Inscrit(e): 19/03/2013
Messages: 685

Re: [Terminé] Traduction Paroles The Great Unknown

premières impressions rapides :
Now Wringing through -> je traduirais ça par "Au travers duquel ils se fraient (frayent?) maintenant un chemin." mais il faut que je vérifie. ce n'est pas la traduction littérale, mais je pense que c'est ce que ça veut dire.

With the mentor’s anger Of the lesson ringing true -> Avec la colère du mentor de la leçon qui sonne juste (ce qui ne veut pas dire grand chose dans les deux cas...)

Where the wolves are preying On the weak alone -> Là  o๠les loups chassent les seuls faibles (ou seulement les faibles)

It’ll be the damnation and end of us all -> Ce sera notre damnation et notre perdition


Everyone is from somewhere even if you've never been there
Jethro Tull

Hors ligne

#3 10/09/2015 11:41:25

musky00  Femme
Lieu : Le Plessis-Robinson (92)
Age : 57
Inscrit(e): 13/10/2006
Messages: 15 482
Site Web

Re: [Terminé] Traduction Paroles The Great Unknown

D'acc. J'ai pas trop le temps cet aprem, je m'y remets ce soir.

Je dois rendre à  César ce qui est à  César. Le dégrossissement (dégrossissage ?) a été fait cette fois par un copain de Facebook, Nicolas Holl et non par moi smile


... and realise you're living in the Golden Years imf-award-2011.jpg
Mieux vaut être belle et rebelle que moche et remoche! Musky aime Rod icon_evil.gif

Hors ligne

#4 10/09/2015 11:44:03

kELDANT  Homme
Age : 46
Inscrit(e): 09/09/2015
Messages: 296

Re: [Terminé] Traduction Paroles The Great Unknown

MacDaigh a écrit:

Where the wolves are preying On the weak alone -> Là  o๠les loups chassent les seuls faibles (ou seulement les faibles)

Je penche plutôt pour "isolés" qui correspond bien à  la pratique d'une meute de s'attaquer à  un animal faible ou malade qui n'arrive pas à  suivre le troupeau et s'en trouve détaché.
Si le mot "seul / seulement" se rapportait à  "faible", est-ce que ce ne serait pas "only" en anglais ?


"Détend toi ! Oui, rafraîchis-toi, mets-toi à l'aise, viens sur mon ventre" Baloo

Hors ligne

#5 10/09/2015 13:26:23

MacDaigh  
Lieu : Nantes (44)
Inscrit(e): 19/03/2013
Messages: 685

Re: [Terminé] Traduction Paroles The Great Unknown

non, alone est utilisé ici dans le sens "eux seul" (ça peut être "à  eux seul" comme dans "these guys alone can't make a difference"). isolé serait "isolated" ou eventuellement "lone" "lonely" (il y en a d'autres, mais bon...). dans le contexte habituel, alone ne signifie pas "isolé" mais "tout seul" (alone in the crowd, par exemple, qui est différent de isolated from the crowd).
Après, peut-être qu'il a pensé que alone passait mieux que isolated, mais je suis dubitatif. wink


Everyone is from somewhere even if you've never been there
Jethro Tull

Hors ligne

#6 10/09/2015 16:10:25

MacDaigh  
Lieu : Nantes (44)
Inscrit(e): 19/03/2013
Messages: 685

Re: [Terminé] Traduction Paroles The Great Unknown

Pour Wringing through, j'avais tout faux. en fait c'est "the spilling blood wringing through". la traduction pourrait être "avec le sang versé par les autres qui s'insinue partout". là , j'avoue, on m'a aidé. big_smile


Everyone is from somewhere even if you've never been there
Jethro Tull

Hors ligne

#7 10/09/2015 16:54:40

musky00  Femme
Lieu : Le Plessis-Robinson (92)
Age : 57
Inscrit(e): 13/10/2006
Messages: 15 482
Site Web

Re: [Terminé] Traduction Paroles The Great Unknown

kELDANT a écrit:
MacDaigh a écrit:

Where the wolves are preying On the weak alone -> Là  o๠les loups chassent les seuls faibles (ou seulement les faibles)

Je penche plutôt pour "isolés" qui correspond bien à  la pratique d'une meute de s'attaquer à  un animal faible ou malade qui n'arrive pas à  suivre le troupeau et s'en trouve détaché.
Si le mot "seul / seulement" se rapportait à  "faible", est-ce que ce ne serait pas "only" en anglais ?

De toute façon, que la proie soit isolée ou pas, les loups chassent les faibles seulement icon_lol
Je penche pour "les faibles seuls", comme ça, ça a double sens icon_lol

On retrouve alone dans la dernière phrase de la chanson : When the world has fallen ad we stand alone

MacDaigh a écrit:

Pour Wringing through, j'avais tout faux. en fait c'est "the spilling blood wringing through". la traduction pourrait être "avec le sang versé par les autres qui s'insinue partout". là , j'avoue, on m'a aidé. big_smile

Ah ouais, comme dans les sillons de la Marseillaise !!!

MacDaigh a écrit:

With the mentor’s anger Of the lesson ringing true -> Avec la colère du mentor de la leçon qui sonne juste (ce qui ne veut pas dire grand chose dans les deux cas...)

Un anger mentor ça a l'air d'être quelqu'un qui aide à  canaliser la colère. à‡a ferait sens ici ?

Pour "The cry is burning", ce ne serait pas plutôt "les pleurs brà»lent" que "le cri brà»le" ?


... and realise you're living in the Golden Years imf-award-2011.jpg
Mieux vaut être belle et rebelle que moche et remoche! Musky aime Rod icon_evil.gif

Hors ligne

#8 10/09/2015 19:23:07

MacDaigh  
Lieu : Nantes (44)
Inscrit(e): 19/03/2013
Messages: 685

Re: [Terminé] Traduction Paroles The Great Unknown

"Pour les profondeurs de l'esprit humain les pleurs sont une brulure" ?


Everyone is from somewhere even if you've never been there
Jethro Tull

Hors ligne

#9 10/09/2015 19:24:02

musky00  Femme
Lieu : Le Plessis-Robinson (92)
Age : 57
Inscrit(e): 13/10/2006
Messages: 15 482
Site Web

Re: [Terminé] Traduction Paroles The Great Unknown

C'est beau smile


... and realise you're living in the Golden Years imf-award-2011.jpg
Mieux vaut être belle et rebelle que moche et remoche! Musky aime Rod icon_evil.gif

Hors ligne

#10 10/09/2015 19:27:24

MacDaigh  
Lieu : Nantes (44)
Inscrit(e): 19/03/2013
Messages: 685

Re: [Terminé] Traduction Paroles The Great Unknown

pardon, je corrige :
Pour les profondeurs de l'esprit humain, les pleurs brà»lent de la colère du mentor (qui est en colère) en raison de la justesse de la leçon.

la vache, c'est juste intraduisible en l'état. il faudrait complètement réécrire le couplet

edit : Pour les profondeurs de l'esprit humain, le cri (ou les pleurs) est brà»lant de la colère du mentor pour qui la leçon sonne juste.

en gros, le mentor est furax parce qu'on lui a fait la leçon, ça ne lui plait pas et ça le gave au niveau du subconscient. big_smile

Dernière édition de: MacDaigh (10/09/2015 19:40:18)


Everyone is from somewhere even if you've never been there
Jethro Tull

Hors ligne

#11 10/09/2015 19:37:02

musky00  Femme
Lieu : Le Plessis-Robinson (92)
Age : 57
Inscrit(e): 13/10/2006
Messages: 15 482
Site Web

Re: [Terminé] Traduction Paroles The Great Unknown

Dans les profondeurs de l’esprit humain
Les pleurs brà»lent
De la colère du mentor
Sur la justesse de la leçon

Sont pas un peu torturés Maiden ? icon_lol


... and realise you're living in the Golden Years imf-award-2011.jpg
Mieux vaut être belle et rebelle que moche et remoche! Musky aime Rod icon_evil.gif

Hors ligne

#12 10/09/2015 19:41:53

pierick  Homme
Lieu : GRENOBLE
Age : 45
Inscrit(e): 01/11/2010
Messages: 31 116

Re: [Terminé] Traduction Paroles The Great Unknown

à‡a doit être la crise de fin de cinquantaine pour les cinqs icon_lol

Hors ligne

#13 10/09/2015 19:43:17

MacDaigh  
Lieu : Nantes (44)
Inscrit(e): 19/03/2013
Messages: 685

Re: [Terminé] Traduction Paroles The Great Unknown

en fait ce qui me gène le plus c'est qu'il manque un mot. ça devrait être To the depths of THE human mind


Everyone is from somewhere even if you've never been there
Jethro Tull

Hors ligne

#14 10/09/2015 19:44:40

MacDaigh  
Lieu : Nantes (44)
Inscrit(e): 19/03/2013
Messages: 685

Re: [Terminé] Traduction Paroles The Great Unknown

pierick a écrit:

à‡a doit être la crise de fin de cinquantaine pour les cinqs icon_lol

fin de quarantaine, tu es gentil. wink
sale gosse :p

Edit : ah non pardon, tu parles de maiden. fatigué, moi, faut que j'aille me coucher...

Dernière édition de: MacDaigh (10/09/2015 19:51:01)


Everyone is from somewhere even if you've never been there
Jethro Tull

Hors ligne

#15 10/09/2015 19:47:35

MacDaigh  
Lieu : Nantes (44)
Inscrit(e): 19/03/2013
Messages: 685

Re: [Terminé] Traduction Paroles The Great Unknown

musky00 a écrit:

Dans les profondeurs de l’esprit humain
Les pleurs brà»lent
De la colère du mentor
Sur la justesse de la leçon

Sont pas un peu torturés Maiden ? icon_lol

"les pleurs sont brà»lants" plutôt. ce n'est pas tout à  fait la même chose.

Et le To du premier vers me gène. ça ne se traduit pas par dans, en principe. même ,si c'est vrai que ça sonne mieux. big_smile

Edit : et puis Dickinson n'a jamais été réputé pour la clarté de ses textes (Two minutes to Midnight, quelqu'un?)

Dernière édition de: MacDaigh (10/09/2015 19:49:52)


Everyone is from somewhere even if you've never been there
Jethro Tull

Hors ligne

Utilisateurs enregistrés en ligne dans ce sujet: 0, Invité(s): 1
[Bot] CCBot

Pied de page

Propulsé par FluxBB
Modifié par Visman Traduit par N-Studio18

[ Généré en 0.020 secondes, 10 requêtes exécutées - Utilisation de la mémoire: 2.05 MiO (Pic : 2.21 MiO) ]

Partenaires :

French Heavy Metal Connection

© 2006-2023 Maiden France
Ce site est non officiel et n'est pas relié à Iron Maiden