Vous n'êtes pas connecté.
If Eternity Should Fail est en ligne : http://www.maidenfrance.fr/paroles/dossier_511_iron+maiden+if+eternity+should+fail+lyrics.html
Très difficile de rendre poétique cette chanson et en plus, l'explication de ce titre se trouve dans le dernier couplet...
A vos remarques
Version finale
Voici l’âme d’un homme
En ce lieu pour être emportée
Vêtue de blanc, se tenant dans la lumière
Voici l’âme d’un homme
Il est temps de reparler avec le chaman
D’invoquer à nouveau le bouffon
Un chien noir dans les ruines hurle mon nom
Ainsi voici l’âme d’un homme
Lorsque le monde était vierge,
Avant la venue des hommes,
Juste un témoin solaire,
Le début de la fin
D’un monde de magma
Vers une froide terre rocheuse
L'avènement de la folie
Et d'une race humaine
Nous sommes tous d’étranges croyants,
Il y a des vérités plus bizarres, luxure éternelle
Nous sortons du sommeil, il nous appelle
Nous rappelle notre numéro, demeure la douleur
Un récif lors d'un voyage à la lisière du monde
Si l’éternité venait à faillir
Une file d’attente jusqu'à la fin des temps.
Si l’éternité venait à faillir
Un récif lors d'un voyage à la lisière du monde
Si l’éternité venait à faillir
Une file d’attente jusqu'à la fin des temps.
Si l’éternité venait à faillir
A l'illusion de Dieu dont je me souviens
Qu'elle fut la nôtre
Avant la chute
Les anges vont et les anges viennent
Mais le seigneur de lumière brille en-dessous
Ténèbres éternelles au-delà des étoiles
Nous pensons que notre sagesse ira aussi loin
A la table du maître, la table est vide
Pas de terre d’abondance, dévastation, désespoir
Un récif lors d'un voyage à la lisière du monde
Si l’éternité venait à faillir
Une file d’attente jusqu'à la fin des temps.
Si l’éternité venait à faillir
Un récif lors d'un voyage à la lisière du monde
Si l’éternité venait à faillir
Une file d’attente jusqu'à la fin des temps.
Si l’éternité venait à faillir
Un récif lors d'un voyage à la lisière du monde
Si l’éternité venait à faillir
Une file d’attente jusqu'à la fin des temps.
Si l’éternité venait à faillir
Un récif lors d'un voyage à la lisière du monde
Si l’éternité venait à faillir
Une file d’attente jusqu'à la fin des temps.
Si l’éternité venait à faillir
Un récif lors d'un voyage à la lisière du monde
Si l’éternité venait à faillir
Une file d’attente jusqu'à la fin des temps.
Si l’éternité venait à faillir
Un récif lors d'un voyage à la lisière du monde
Si l’éternité venait à faillir
Une file d’attente jusqu'à la fin des temps.
Si l’éternité venait à faillir
Bon jour, mon nom est Necropolis
Je suis constituée des morts
Je suis la moissonneuse de la substance de l’âme
Et j’aspire les vies aux abords de mon lit
Mes deux propres fils, je leur ai donné le souffle
Et je remplis leurs cadavres vivants de ma bile
Ce que je connaissais de l'humanité je l’ai depuis longtemps oublié
Pour moi l’éternité n’est rien
D’autre qu’un court instant
... and realise you're living in the Golden Years
Mieux vaut être belle et rebelle que moche et remoche! Musky aime Rod
Hors ligne
J'ai juste 2 remarques :
2e paragraphe, je traduirai "conjure" par "invoquer" et pas "évoquer" (évoquer c'est plutôt "Conjure up")
4e paragraphe : he calls our name, c'est plutôt "il nous appelle " que "il nous donne notre nom" non ?
En fait ca dépend comment on interprète le morceau. Moi je comprends comme des morts qui naviguent dans l'éternité et qui arrivent a un recif ("reef") a la lisiere du monde, là ou un "passeur" les appelle, leur donne un numéro, puis les envois a necropolis. (Ce qui serait la fin de l'éternité)
Dernière édition de: touryst (09/09/2015 07:54:05)
They're building empire !
Hors ligne
J'ai juste 2 remarques :
2e paragraphe, je traduirai "conjure" par "invoquer" et pas "évoquer" (évoquer c'est plutôt "Conjure up")
Oui j'ai pensé à ça tout à l'heure. Je me suis dit que j'allais remplacer par "Invoquer le fou du roi" en supposant que le roi est Dieu et le shaman son fou. Qu'en penses-tu ?
4e paragraphe : he calls our name, c'est plutôt "il nous appelle " que "il nous donne notre nom" non ?
Possible, j'avais vu ça comme un baptême.
En fait ca dépend comment on interprète le morceau. Moi je comprends comme des morts qui naviguent dans l'éternité et qui arrivent a un recif ("reef") a la lisiere du monde, là ou un "passeur" les appelle, leur donne un numéro, puis les envois a necropolis. (Ce qui serait la fin de l'éternité)
Pas mal comme interprétation.
J'avais plutôt imaginé que c'était le sort de l'âme d'être "avalée" par Necropolis, que c'était un rituel éternel et que si l'éternité devait échouer (faillir ?), ça ne marcherait plus donc que ce serait un écueil (un problème) et que la file des âmes s'allongerait puisque Necropolis ne pourrait plus les aspirer.
Je vais relire la chanson avec ton interprétation en tête. à‡a va peut-être m'inspirer
Ah et aussi pour "The ascent of madness and a human race" j'avais pensé à traduire par : L'apparition de la folie et d'une race humaine
... and realise you're living in the Golden Years
Mieux vaut être belle et rebelle que moche et remoche! Musky aime Rod
Hors ligne
Je vais détailler un peu plus mon interprétation du morceau :
Pour moi le thème général du morceau est le « rêve », l’espoir de l’éternité après la mort.(principalement dà» à la religion qui nous laisse penser qu’il y a une vie après la mort).
(Ou alors que personne ne mérite cette éternité)
C'est un peu long, donc je mets entre balise spoil
j'allais remplacer par "Invoquer le fou du roi" en supposant que le roi est Dieu et le shaman son fou. Qu'en penses-tu ?
Oui c'est pas mal. C'est plus clair que "Le boufon" seul .
Ah et aussi pour "The ascent of madness and a human race" j'avais pensé à traduire par : L'apparition de la folie et d'une race humaine
Oui c'est mieux aussi. Comme je l'explique au dessus, je pense que les deux sont liés
They're building empire !
Hors ligne
Vous faites du super boulot tous les deux !
« N'écoutant que son courage, qui ne lui disait rien, il se garda d'intervenir. » - Jules Renard
--- Prix Steve Harris 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 et 2021 --- merci, merci !!!
Hors ligne
Le 2e couplet commence par l’illusion de Dieu, de la vie éternelle après la mort qui finalement n’est qu’une désillusion :
“To God’s illusion which I recall
Was our delusionâ€
Attention, delusion veut dire également illusion et non désillusion. C'est pourquoi j'ai remplacé par 'leurre' dans la première phrase. Mais après le sens est le même que celui que tu donnes.
Lucifer (“Lord Of Lightâ€)
Lucifer est plutôt un seigneur des Ténèbres, non ? Enfin, étymologiquement parlant c'est réellement un seigneur de lumière.
Pas vraiment simple, je préfère les textes "historiques", on a moins d'interprétation à faire
... and realise you're living in the Golden Years
Mieux vaut être belle et rebelle que moche et remoche! Musky aime Rod
Hors ligne
touryst a écrit:Le 2e couplet commence par l’illusion de Dieu, de la vie éternelle après la mort qui finalement n’est qu’une désillusion :
“To God’s illusion which I recall
Was our delusionâ€Attention, delusion veut dire également illusion et non désillusion. C'est pourquoi j'ai remplacé par 'leurre' dans la première phrase. Mais après le sens est le même que celui que tu donnes.
j'aurais mis "à€ l'illusion de Dieu dont je me souviens qu'elle fut la notre"
sinon pour le titre, j'aurais plutôt mis "Si l'éternité venait à manquer" ou "faillir" si on veux rester étymologiquement correct.
Apparemment, the taking peut se traduire par "l'étape", ce qui ferait sens ici.
perso, j'aurais laissé Bouffon, mais bon...
Pourquoi moissonneuse et pas moissonneur?
from around my bed -> aux abords de mon lit (dans l'idéal "qui erre aux abords" mais ça fait long)
living corpses -> cadavres vivants
What humanity I knew I have long forgotten -> Ce que je connaissais de l'humanité je l'ai depuis longtemps oublié.
voilà , c'est tout (désolé, c'est un peu à l'arrache...)
Everyone is from somewhere even if you've never been there
Jethro Tull
Hors ligne
j'aurais mis "à€ l'illusion de Dieu dont je me souviens qu'elle fut la notre"
=> ok
sinon pour le titre, j'aurais plutôt mis "Si l'éternité venait à manquer" ou "faillir" si on veux rester étymologiquement correct.
=> ok
Apparemment, the taking peut se traduire par "l'étape", ce qui ferait sens ici.
=> ok
perso, j'aurais laissé Bouffon, mais bon...
=> ok
Pourquoi moissonneuse et pas moissonneur?
Pour aller avec Necropolis qui est féminin et peut-être pour rappeler "la faucheuse"
from around my bed -> aux abords de mon lit (dans l'idéal "qui erre aux abords" mais ça fait long)
=> ok
living corpses -> cadavres vivants
=> ok
What humanity I knew I have long forgotten -> Ce que je connaissais de l'humanité je l'ai depuis longtemps oublié
=> ok
Bon, on va dire que la traduction de cette chanson est terminée (sauf si vous voyez une grosse bourde). Je passe à la suivante.
... and realise you're living in the Golden Years
Mieux vaut être belle et rebelle que moche et remoche! Musky aime Rod
Hors ligne
Je ne sais pas si cela peut aider, mais voilà explication des paroles que j'ai lu : : Necropolis ne serait pas un personnage vivant mais une représentation d'un lieu, un immense cimetière antique : la chanson parle de la nécessité de l'humanité d'avoir une raison d'être , par conséquent, la création de dieux, de monuments et de lieux à adorer, la notion du Bien et du Mal et la promesse d'une vie éternelle après la mort physique de notre enveloppe charnelle.
Necropolis représenterait au final la Mort qui est finalement la seule chose certaine de la Vie. Ses 2 fils seraient donc l'idée du Bien et la Mal, Dieu et le Diable ... mais à la fin il n'y a pas d'éternité, pas de ciel ou en enfer , pas une autre vie , seulement la mort
Lien : http://heavymetalreviews.fr/
Hors ligne
Necropolis a toujours été un "lieu" : la ville des morts (du grec Necros : mort, Polis : ville). à‡a, ça ne pose aucun problème je pense. Dans la chanson, elle devient "le lieu de l'étape" de MacDaigh et le "récif au bout du monde" de touryst.
Ce que j'ai encore un peu de mal à intégrer (ou interpréter), c'est l'histoire du "passeur" qui appelle les âmes les unes après les autres par leur nom et leur numéro pour les envoyer... ailleurs ou nulle part. Qui est-il ? Le chaman ? Quelqu'un qui n'est pas cité concrètement dans la chanson ?
Merci ead666 pour ton apport, je crois qu'il apporte de l'eau au moulin de tout le monde.
Ma grosse difficulté c'est que, à ma grande honte, je n'ai pas encore l'album, donc pas le livret avec les paroles et donc je ne sais pas o๠sont les virgules s'il y en a
... and realise you're living in the Golden Years
Mieux vaut être belle et rebelle que moche et remoche! Musky aime Rod
Hors ligne
une idée comme ça : "I am formed of the dead" , je l'aurais plutôt traduit par " je suis née d'entre les morts" ou "je suis venue d'entre les morts", peut être plus dans le contexte de la chanson...
"Good Day. My Name Is Necropolis. I Am Formed Of The Dead. I Am The Harvester Of The Soul Meat And I Suck The Lives From Around My Bed."
Hors ligne
Ma grosse difficulté c'est que, à ma grande honte, je n'ai pas encore l'album, donc pas le livret avec les paroles et donc je ne sais pas o๠sont les virgules s'il y en a
:D:lol::lol::lol::lol: énorme!!!
Avant maiden il n'y avait rien, après non plus d'ailleurs
Hors ligne
Ce que j'ai encore un peu de mal à intégrer (ou interpréter), c'est l'histoire du "passeur" qui appelle les âmes les unes après les autres par leur nom et leur numéro pour les envoyer... ailleurs ou nulle part. Qui est-il ? Le chaman ? Quelqu'un qui n'est pas cité concrètement dans la chanson ?
Je pense qu'on est peut-être dans la conception mythologique grecque ou romaine de la mort. Donc le passeur serait Charon, qui faisait traverser les âmes des morts sur le Styx pour qu'elles se rendent aux enfers (qui n'ont rien a voir avec l'enfer chrétien, je le rappelle). Si je m'interrogeait sur "moissonneuse" c'est justement parce qu'aussi bien Charon qu'Hadès sont des personnages masculins (et comme la voix est très masculine...). mais bon, tout ça n'est qu'affaire d'interprétation.
Edit : je viens de relire la fin, et c'est vrai que si necropolis est une ville, c'est féminin (quoiqu'en anglais les villes n'ont pas de genre, d'o๠le problème ).
Dernière édition de: MacDaigh (10/09/2015 07:36:34)
Everyone is from somewhere even if you've never been there
Jethro Tull
Hors ligne
:D:lol::lol::lol::lol: énorme!!!
Les cordonniers sont les plus mal chaussés
... and realise you're living in the Golden Years
Mieux vaut être belle et rebelle que moche et remoche! Musky aime Rod
Hors ligne
Super intéressant comme discussion en tout cas ! Finalement c'est pas si simple que ca de comprendre des paroles
They're building empire !
Hors ligne
[ Généré en 0.042 secondes, 9 requêtes exécutées - Utilisation de la mémoire: 2.08 MiO (Pic : 2.22 MiO) ]