En poursuivant votre navigation sur ce site vous acceptez l'utilisation de cookies destinés à vous offrir un meilleur service ou encore à réaliser des analyses de fréquentation du site
En savoir plus J'accepte
  • Maiden France sur Facebook
  • Contact

Annonce

IMPORTANT

Si votre ancien mot de passe ne fonctionne pas, utilisez la fonction 'Mot de passe oublié'
et n'oubliez pas de cliquer sur le lien que vous allez recevoir avant d'essayer de vous connecter

Les inscriptions ne sont ouvertes qu'à la demande : Contactez-moi

#1 09/09/2015 06:14:23

musky00  Femme
Lieu : Le Plessis-Robinson (92)
Age : 57
Inscrit(e): 13/10/2006
Messages: 15 481
Site Web

Re: Traduction et discussion Paroles If Eternity Should Fail

If Eternity Should Fail est en ligne : http://www.maidenfrance.fr/paroles/dossier_511_iron+maiden+if+eternity+should+fail+lyrics.html

Très difficile de rendre poétique cette chanson et en plus, l'explication de ce titre se trouve dans le dernier couplet...

A vos remarques smile

Version finale

Voici l’âme d’un homme
En ce lieu pour être emportée
Vêtue de blanc, se tenant dans la lumière
Voici l’âme d’un homme

Il est temps de reparler avec le chaman
D’invoquer à  nouveau le bouffon
Un chien noir dans les ruines hurle mon nom
Ainsi voici l’âme d’un homme

Lorsque le monde était vierge,
Avant la venue des hommes,
Juste un témoin solaire,
Le début de la fin
D’un monde de magma
Vers une froide terre rocheuse
L'avènement de la folie
Et d'une race humaine

Nous sommes tous d’étranges croyants,
Il y a des vérités plus bizarres, luxure éternelle
Nous sortons du sommeil, il nous appelle
Nous rappelle notre numéro, demeure la douleur

Un récif lors d'un voyage à  la lisière du monde
Si l’éternité venait à  faillir
Une file d’attente jusqu'à  la fin des temps.
Si l’éternité venait à  faillir

Un récif lors d'un voyage à  la lisière du monde
Si l’éternité venait à  faillir
Une file d’attente jusqu'à  la fin des temps.
Si l’éternité venait à  faillir

A l'illusion de Dieu dont je me souviens
Qu'elle fut la nôtre
Avant la chute
Les anges vont et les anges viennent
Mais le seigneur de lumière brille en-dessous

Ténèbres éternelles au-delà  des étoiles
Nous pensons que notre sagesse ira aussi loin
A la table du maître, la table est vide
Pas de terre d’abondance, dévastation, désespoir

Un récif lors d'un voyage à  la lisière du monde
Si l’éternité venait à  faillir
Une file d’attente jusqu'à  la fin des temps.
Si l’éternité venait à  faillir

Un récif lors d'un voyage à  la lisière du monde
Si l’éternité venait à  faillir
Une file d’attente jusqu'à  la fin des temps.
Si l’éternité venait à  faillir

Un récif lors d'un voyage à  la lisière du monde
Si l’éternité venait à  faillir
Une file d’attente jusqu'à  la fin des temps.
Si l’éternité venait à  faillir

Un récif lors d'un voyage à  la lisière du monde
Si l’éternité venait à  faillir
Une file d’attente jusqu'à  la fin des temps.
Si l’éternité venait à  faillir

Un récif lors d'un voyage à  la lisière du monde
Si l’éternité venait à  faillir
Une file d’attente jusqu'à  la fin des temps.
Si l’éternité venait à  faillir

Un récif lors d'un voyage à  la lisière du monde
Si l’éternité venait à  faillir
Une file d’attente jusqu'à  la fin des temps.
Si l’éternité venait à  faillir

Bon jour, mon nom est Necropolis
Je suis constituée des morts
Je suis la moissonneuse de la substance de l’âme
Et j’aspire les vies aux abords de mon lit
Mes deux propres fils, je leur ai donné le souffle
Et je remplis leurs cadavres vivants de ma bile
Ce que je connaissais de l'humanité je l’ai depuis longtemps oublié
Pour moi l’éternité n’est rien
D’autre qu’un court instant


... and realise you're living in the Golden Years imf-award-2011.jpg
Mieux vaut être belle et rebelle que moche et remoche! Musky aime Rod icon_evil.gif

Hors ligne

#2 09/09/2015 07:48:01

touryst  Homme
Lieu : Vélizy (78)
Age : 35
Inscrit(e): 20/03/2008
Messages: 4 388

Re: Traduction et discussion Paroles If Eternity Should Fail

J'ai juste 2 remarques :
2e paragraphe, je traduirai "conjure" par "invoquer" et pas "évoquer" (évoquer c'est plutôt "Conjure up")
4e paragraphe : he calls our name, c'est plutôt "il nous appelle " que "il nous donne notre nom" non ?

En fait ca dépend comment on interprète le morceau. Moi je comprends comme des morts qui naviguent dans l'éternité et qui arrivent a un recif ("reef") a la lisiere du monde, là  ou un "passeur" les appelle, leur donne un numéro, puis les envois a necropolis. (Ce qui serait la fin de l'éternité)

Dernière édition de: touryst (09/09/2015 07:54:05)


They're building empire !

Hors ligne

#3 09/09/2015 08:53:09

musky00  Femme
Lieu : Le Plessis-Robinson (92)
Age : 57
Inscrit(e): 13/10/2006
Messages: 15 481
Site Web

Re: Traduction et discussion Paroles If Eternity Should Fail

touryst a écrit:

J'ai juste 2 remarques :
2e paragraphe, je traduirai "conjure" par "invoquer" et pas "évoquer" (évoquer c'est plutôt "Conjure up")

Oui j'ai pensé à  ça tout à  l'heure. Je me suis dit que j'allais remplacer par "Invoquer le fou du roi" en supposant que le roi est Dieu et le shaman son fou. Qu'en penses-tu ?

touryst a écrit:

4e paragraphe : he calls our name, c'est plutôt "il nous appelle " que "il nous donne notre nom" non ?

Possible, j'avais vu ça comme un baptême.

touryst a écrit:

En fait ca dépend comment on interprète le morceau. Moi je comprends comme des morts qui naviguent dans l'éternité et qui arrivent a un recif ("reef") a la lisiere du monde, là  ou un "passeur" les appelle, leur donne un numéro, puis les envois a necropolis. (Ce qui serait la fin de l'éternité)

Pas mal comme interprétation.
J'avais plutôt imaginé que c'était le sort de l'âme d'être "avalée" par Necropolis, que c'était un rituel éternel et que si l'éternité devait échouer (faillir ?), ça ne marcherait plus donc que ce serait un écueil (un problème) et que la file des âmes s'allongerait puisque Necropolis ne pourrait plus les aspirer.

Je vais relire la chanson avec ton interprétation en tête. à‡a va peut-être m'inspirer big_smile

Ah et aussi pour "The ascent of madness and a human race" j'avais pensé à  traduire par : L'apparition de la folie et d'une race humaine


... and realise you're living in the Golden Years imf-award-2011.jpg
Mieux vaut être belle et rebelle que moche et remoche! Musky aime Rod icon_evil.gif

Hors ligne

#4 09/09/2015 12:09:45

touryst  Homme
Lieu : Vélizy (78)
Age : 35
Inscrit(e): 20/03/2008
Messages: 4 388

Re: Traduction et discussion Paroles If Eternity Should Fail

Je vais détailler un peu plus mon interprétation du morceau :
Pour moi le thème général du morceau est le « rêve », l’espoir de l’éternité après la mort.(principalement dà» à  la religion qui nous laisse penser qu’il y a une vie après la mort).
(Ou alors que personne ne mérite cette éternité)

C'est un peu long, donc je mets entre balise spoil smile

Texte caché

Le morceau commence avec une « âme » qui arrive à  un quelque chose comme un purgatoire
“Here is the soul of a man
Here in this place for the taking”
L’âme est blanche, pure “Clothed in white, stand in the light” (ou elle se croit pure)

Le shaman, le “boufon” sont convoqués, appelés (“Time to speak with the shaman again
Conjure the jester again”)
Un “chien noir”, (souvent synonyme de mauvais présage et associé au diable chez les anglo-saxon) hurle le nom de l’âme.

Le morceau commence véritablement ici. On parle des débuts de la terre ; puis arrive la folie et la race humaine (la folie engendrant la race humaine ? La folie de croire à  l’éternité ?) “ The ascent of madness And a human race”

Le narrateur décrit l’humanité comme des croyants, avec des vérités/croyances comme l’immortalité
“We are strange believers, all of us
There are stranger truths, immortal lust”

Le narrateur sort d’un sommeil profond “We rise from slumber” (La vie après la mort)
Quelqu’un l’appelle par son nom, lui donne également un numéro, et ensuite, demeure la douleur.

On a ensuite le refrain : “Reef in a sail at the edge of the world”
Un récif lors d’un voyage au bout du monde. (le « purgatoire », là  ou attends le « Passeur »)
Et si l’éternité devait échouer ? (Et si l’éternité n’existait pas ?)
“Waiting in line for the ending of time” notre vie, qui ne dure pas éternellement, qui se termine quand on arrive au récif

Le 2e couplet commence par l’illusion de Dieu, de la vie éternelle après la mort qui finalement n’est qu’une désillusion :
“To God’s illusion which I recall
Was our delusion”

Désilusion avant la chute vers les enfers, les anges passent mais ne font rien, et Lucifer (“Lord Of Light”) se réjouit (« But the lord of light shining below »)

On continue dans le thème de la désilusion : ténèbres éternelles derrière les lumières  (qu’il n’atteindra jamais). Il pensait que la sagesse de l’hmanité permettrait d’aller vers cette « éternité ».
Mais la table de Dieu (master) est vide « At the master’s table, the table’s bare »
Pas de plaines abondantes, juste la dévastation et le désespoir (encore une désilusion)

Répétition du refrain. Puis Outro :

Personnalisation de la ville de Nécropolis (la Nécropole, lieu ou reposent les morts).
Elle raconte qu’elle se nourrie des âmes des morts, qu’elle aspire la vie etc.
Et surtout que à  son échelle l’éternité (Vie de l’Homme) ne dure qu’un court instant.

musky00 a écrit:

j'allais remplacer par "Invoquer le fou du roi" en supposant que le roi est Dieu et le shaman son fou. Qu'en penses-tu ?

Oui c'est pas mal. C'est plus clair que "Le boufon" seul . smile


musky00 a écrit:

Ah et aussi pour "The ascent of madness and a human race" j'avais pensé à  traduire par : L'apparition de la folie et d'une race humaine

Oui c'est mieux aussi. Comme je l'explique au dessus, je pense que les deux sont liés smile


They're building empire !

Hors ligne

#5 09/09/2015 12:13:31

thelols666  
Lieu : Lyon
Inscrit(e): 12/07/2011
Messages: 64 873

Re: Traduction et discussion Paroles If Eternity Should Fail

Vous faites du super boulot tous les deux ! applause


« N'écoutant que son courage, qui ne lui disait rien, il se garda d'intervenir. » - Jules Renard
--- Prix Steve Harris 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 et 2021 --- big_smile merci, merci !!!

Hors ligne

#6 09/09/2015 12:43:55

musky00  Femme
Lieu : Le Plessis-Robinson (92)
Age : 57
Inscrit(e): 13/10/2006
Messages: 15 481
Site Web

Re: Traduction et discussion Paroles If Eternity Should Fail

touryst a écrit:

Le 2e couplet commence par l’illusion de Dieu, de la vie éternelle après la mort qui finalement n’est qu’une désillusion :
“To God’s illusion which I recall
Was our delusion”

Attention, delusion veut dire également illusion et non désillusion. C'est pourquoi j'ai remplacé par 'leurre' dans la première phrase. Mais après le sens est le même que celui que tu donnes.

touryst a écrit:

Lucifer (“Lord Of Light”)

Lucifer est plutôt un seigneur des Ténèbres, non ? Enfin, étymologiquement parlant c'est réellement un seigneur de lumière.

Pas vraiment simple, je préfère les textes "historiques", on a moins d'interprétation à  faire smile


... and realise you're living in the Golden Years imf-award-2011.jpg
Mieux vaut être belle et rebelle que moche et remoche! Musky aime Rod icon_evil.gif

Hors ligne

#7 09/09/2015 16:33:13

MacDaigh  
Lieu : Nantes (44)
Inscrit(e): 19/03/2013
Messages: 685

Re: Traduction et discussion Paroles If Eternity Should Fail

musky00 a écrit:
touryst a écrit:

Le 2e couplet commence par l’illusion de Dieu, de la vie éternelle après la mort qui finalement n’est qu’une désillusion :
“To God’s illusion which I recall
Was our delusion”

Attention, delusion veut dire également illusion et non désillusion. C'est pourquoi j'ai remplacé par 'leurre' dans la première phrase. Mais après le sens est le même que celui que tu donnes.

j'aurais mis "à€ l'illusion de Dieu dont je me souviens qu'elle fut la notre" smile

sinon pour le titre, j'aurais plutôt mis "Si l'éternité venait à  manquer" ou "faillir" si on veux rester étymologiquement correct. big_smile

Apparemment, the taking peut se traduire par "l'étape", ce qui ferait sens ici.

perso, j'aurais laissé Bouffon, mais bon...

Pourquoi moissonneuse et pas moissonneur?

from around my bed -> aux abords de mon lit (dans l'idéal "qui erre aux abords" mais ça fait long)

living corpses -> cadavres vivants

What humanity I knew I have long forgotten -> Ce que je connaissais de l'humanité je l'ai depuis longtemps oublié.

voilà , c'est tout (désolé, c'est un peu à  l'arrache...) big_smile


Everyone is from somewhere even if you've never been there
Jethro Tull

Hors ligne

#8 09/09/2015 16:57:58

musky00  Femme
Lieu : Le Plessis-Robinson (92)
Age : 57
Inscrit(e): 13/10/2006
Messages: 15 481
Site Web

Re: Traduction et discussion Paroles If Eternity Should Fail

MacDaigh a écrit:

j'aurais mis "à€ l'illusion de Dieu dont je me souviens qu'elle fut la notre" smile

=> ok

MacDaigh a écrit:

sinon pour le titre, j'aurais plutôt mis "Si l'éternité venait à  manquer" ou "faillir" si on veux rester étymologiquement correct. big_smile

=> ok

MacDaigh a écrit:

Apparemment, the taking peut se traduire par "l'étape", ce qui ferait sens ici.

=> ok

MacDaigh a écrit:

perso, j'aurais laissé Bouffon, mais bon...

=> ok

MacDaigh a écrit:

Pourquoi moissonneuse et pas moissonneur?

Pour aller avec Necropolis qui est féminin et peut-être pour rappeler "la faucheuse"

MacDaigh a écrit:

from around my bed -> aux abords de mon lit (dans l'idéal "qui erre aux abords" mais ça fait long)

=> ok

MacDaigh a écrit:

living corpses -> cadavres vivants

=> ok

MacDaigh a écrit:

What humanity I knew I have long forgotten -> Ce que je connaissais de l'humanité je l'ai depuis longtemps oublié

=> ok

Bon, on va dire que la traduction de cette chanson est terminée (sauf si vous voyez une grosse bourde). Je passe à  la suivante.


... and realise you're living in the Golden Years imf-award-2011.jpg
Mieux vaut être belle et rebelle que moche et remoche! Musky aime Rod icon_evil.gif

Hors ligne

#9 09/09/2015 21:40:13

ead666  Homme
Lieu : Marseille, France
Age : 52
Inscrit(e): 24/10/2007
Messages: 30 885
Site Web

Re: Traduction et discussion Paroles If Eternity Should Fail

Je ne sais pas si cela peut aider, mais voilà  explication des paroles que j'ai lu : : Necropolis ne serait pas un personnage vivant mais une représentation d'un lieu, un immense cimetière antique : la chanson parle de la nécessité  de l'humanité d'avoir une raison d'être , par conséquent, la création de dieux, de monuments et de lieux à  adorer, la notion du Bien et du Mal et la promesse d'une vie éternelle après la mort physique de notre enveloppe charnelle.
Necropolis représenterait au final la Mort qui est finalement la seule chose certaine de la Vie. Ses 2 fils seraient donc l'idée du Bien et la Mal, Dieu et le Diable ... mais à  la fin il n'y a pas d'éternité,  pas de ciel ou en enfer , pas une autre vie , seulement la mort

Hors ligne

#10 10/09/2015 04:31:32

musky00  Femme
Lieu : Le Plessis-Robinson (92)
Age : 57
Inscrit(e): 13/10/2006
Messages: 15 481
Site Web

Re: Traduction et discussion Paroles If Eternity Should Fail

Necropolis a toujours été un "lieu" : la ville des morts (du grec Necros : mort, Polis : ville). à‡a, ça ne pose aucun problème je pense. Dans la chanson, elle devient "le lieu de l'étape" de MacDaigh et le "récif au bout du monde" de touryst.

Ce que j'ai encore un peu de mal à  intégrer (ou interpréter), c'est l'histoire du "passeur" qui appelle les âmes les unes après les autres par leur nom et leur numéro pour les envoyer... ailleurs ou nulle part. Qui est-il ? Le chaman ? Quelqu'un qui n'est pas cité concrètement dans la chanson ?

Merci ead666 pour ton apport, je crois qu'il apporte de l'eau au moulin de tout le monde.

Ma grosse difficulté c'est que, à  ma grande honte, je n'ai pas encore l'album, donc pas le livret avec les paroles et donc je ne sais pas o๠sont les virgules s'il y en a icon_redface


... and realise you're living in the Golden Years imf-award-2011.jpg
Mieux vaut être belle et rebelle que moche et remoche! Musky aime Rod icon_evil.gif

Hors ligne

#11 10/09/2015 05:05:21

3X6  
Inscrit(e): 09/06/2010
Messages: 134

Re: Traduction et discussion Paroles If Eternity Should Fail

une idée comme ça : "I am formed of the dead" , je l'aurais plutôt traduit par " je suis née d'entre les morts" ou "je suis venue d'entre les morts", peut être plus dans le contexte de la chanson...


"Good Day. My Name Is Necropolis. I Am Formed Of The Dead. I Am The Harvester Of The Soul Meat And I Suck The Lives From Around My Bed."

Hors ligne

#12 10/09/2015 07:12:51

Zorg  Homme
Lieu : Avignon
Age : 55
Inscrit(e): 21/11/2009
Messages: 8 885

Re: Traduction et discussion Paroles If Eternity Should Fail

musky00 a écrit:

Ma grosse difficulté c'est que, à  ma grande honte, je n'ai pas encore l'album, donc pas le livret avec les paroles et donc je ne sais pas o๠sont les virgules s'il y en a icon_redface

icon_eek icon_eek

big_smile:D:lol::lol::lol::lol: énorme!!!


Avant maiden il n'y avait rien, après non plus d'ailleurs

Hors ligne

#13 10/09/2015 07:29:10

MacDaigh  
Lieu : Nantes (44)
Inscrit(e): 19/03/2013
Messages: 685

Re: Traduction et discussion Paroles If Eternity Should Fail

musky00 a écrit:

Ce que j'ai encore un peu de mal à  intégrer (ou interpréter), c'est l'histoire du "passeur" qui appelle les âmes les unes après les autres par leur nom et leur numéro pour les envoyer... ailleurs ou nulle part. Qui est-il ? Le chaman ? Quelqu'un qui n'est pas cité concrètement dans la chanson ?

Je pense qu'on est peut-être dans la conception mythologique grecque ou romaine de la mort. Donc le passeur serait Charon, qui faisait traverser les âmes des morts sur le Styx pour qu'elles se rendent aux enfers (qui n'ont rien a voir avec l'enfer chrétien, je le rappelle). Si je m'interrogeait sur "moissonneuse" c'est justement parce qu'aussi bien Charon qu'Hadès sont des personnages masculins (et comme la voix est très masculine...). mais bon, tout ça n'est qu'affaire d'interprétation. siffle

Edit : je viens de relire la fin, et c'est vrai que si necropolis est une ville, c'est féminin (quoiqu'en anglais les villes n'ont pas de genre, d'o๠le problème big_smile ).

Dernière édition de: MacDaigh (10/09/2015 07:36:34)


Everyone is from somewhere even if you've never been there
Jethro Tull

Hors ligne

#14 10/09/2015 08:23:38

musky00  Femme
Lieu : Le Plessis-Robinson (92)
Age : 57
Inscrit(e): 13/10/2006
Messages: 15 481
Site Web

Re: Traduction et discussion Paroles If Eternity Should Fail

Zorg a écrit:

big_smile:D:lol::lol::lol::lol: énorme!!!

Les cordonniers sont les plus mal chaussés big_smile


... and realise you're living in the Golden Years imf-award-2011.jpg
Mieux vaut être belle et rebelle que moche et remoche! Musky aime Rod icon_evil.gif

Hors ligne

#15 10/09/2015 08:39:24

touryst  Homme
Lieu : Vélizy (78)
Age : 35
Inscrit(e): 20/03/2008
Messages: 4 388

Re: Traduction et discussion Paroles If Eternity Should Fail

Super intéressant comme discussion en tout cas ! Finalement c'est pas si simple que ca de comprendre des paroles smile


They're building empire !

Hors ligne

Utilisateurs enregistrés en ligne dans ce sujet: 0, Invité(s): 1
[Bot] claudebot

Pied de page

Propulsé par FluxBB
Modifié par Visman Traduit par N-Studio18

[ Généré en 0.057 secondes, 10 requêtes exécutées - Utilisation de la mémoire: 2.06 MiO (Pic : 2.2 MiO) ]

Partenaires :

French Heavy Metal Connection

© 2006-2023 Maiden France
Ce site est non officiel et n'est pas relié à Iron Maiden