En poursuivant votre navigation sur ce site vous acceptez l'utilisation de cookies destinés à vous offrir un meilleur service ou encore à réaliser des analyses de fréquentation du site
En savoir plus J'accepte
  • Maiden France sur Facebook
  • Contact

Forum Iron Maiden France

Vous n'êtes pas identifié(e).

Annonce



En raison de nombreuses inscriptions de spammeurs sur le forum, les inscriptions ne sont ouvertes qu'à la demande. Contactez-moi

#1 08/09/2015 09:13:17

musky00Femme
Lieu : Le Plessis-Robinson (92)
Âge : 52
Inscription : 13/10/2006
Messages : 15 102
Site Web

Re : [Terminé] Traduction Paroles Death Or Glory

http://www.maidenfrance.fr/paroles/dossier_suite_517_499_iron+maiden+death+or+glory+lyrics.html

Autre question sur Death Or Glory cette fois : j'ai traduit Deflection shooting beam attack par Un tir dévié, une attaque latérale.

En réalité, Beam attack signifie "attaque dans la partie la plus large de l'avion (les ailes ?)" et Deflection shooting veut dire que l'on calcule le tir en fonction de la position à  laquelle sera l'avion quand la balle arrivera.

Mais moi j'y connais rien en guerre ni en vocabulaire de guerre du coup j'ai traduit comme j'ai pu. Si quelqu'un a une idée de la phrase adéquate pour ce tir calculé...

Version finale

Je vois l’ennemi
Je sais qu’il ne peut pas me voir
Combat sanguinaire
Prêt maintenant pour un point de plus
J’ai pris une balle dans la tête
Intérieurement je suis le roi de la douleur
Extérieurement tu craindras mon nom
Je pilote un triplan rouge sang

Virer comme un diable, viser juste dos au soleil
S’élever comme un singe sorti de l’enfer auquel j’appartiens

La mort ou la gloire, c’est la même chose
La mort ou la gloire, la rançon de la célébrité
La mort ou la gloire, je fais partie du jeu de
La mort ou la gloire, un train sans retour

Je te regarde tomber en spirale
Mort avant de toucher le sol
La balle t’a eu dans le dos
Attaque latérale par tir en déflexion
J’ai tiré d’abord sur le mitrailleur
Je tue pour étancher ma soif
Je chasse la proie la plus faible
Vivre pour voler un autre jour

Virer comme un diable, viser juste dos au soleil
S’élever comme un singe sorti de l’enfer auquel j’appartiens

La mort ou la gloire, c’est la même chose
La mort ou la gloire, la rançon de la célébrité
La mort ou la gloire, je fais partie du jeu de
La mort ou la gloire, un train sans retour


userbar_real-one.gif
666, the one for you and me... and realise you're living in the Golden Years! Mieux vaut être belle et rebelle que moche et remoche ! Musky aime Rod icon_evil.gif

Hors ligne

#2 08/09/2015 09:44:45

7thSonHomme
Lieu : Somewhere in Nancy
Âge : 42
Inscription : 05/03/2010
Messages : 3 851

Re : [Terminé] Traduction Paroles Death Or Glory

beam c'est une poutre, c'est aussi le cas dans un avion : http://www.aeroweb-fr.net/actualites/2011/08/airbus-a350-lassemblage-des-composantes-progresse

Si j'ai bien compris ce morceau nous emmène dans la 1ère guerre mondiale, Bruce possède un Fokker, je suis tombé sur le Fokker Spin dont le fuselage était fait de 2 poutres en bois :
https://en.wikipedia.org/wiki/Fokker_Spin

Apparemment les fuselages des premiers avions étaient faits de poutres, de longerons et de traverses
http://www.lavionnaire.fr/CelluleFuselage.php

deflection shooting c'est un tir en déflection

C'est moche à  traduire en français mais littéralement c'est une attaque de la poutre par tir en déflection !
Plus simplement un tir en déflection dans le fuselage peut être?

Dernière modification par 7thSon (08/09/2015 10:20:57)


So it shall be written
So it shall be done

Hors ligne

#3 08/09/2015 10:18:52

musky00Femme
Lieu : Le Plessis-Robinson (92)
Âge : 52
Inscription : 13/10/2006
Messages : 15 102
Site Web

Re : [Terminé] Traduction Paroles Death Or Glory

Ce sujet concerne plus spécifiquement le Baron Rouge

7thSon a écrit :

Plus simplement un tir en déflection dans le fuselage peut être?

Ouais c'est moche, je vais essayer d'adapter. Merci smile


userbar_real-one.gif
666, the one for you and me... and realise you're living in the Golden Years! Mieux vaut être belle et rebelle que moche et remoche ! Musky aime Rod icon_evil.gif

Hors ligne

#4 08/09/2015 10:21:07

7thSonHomme
Lieu : Somewhere in Nancy
Âge : 42
Inscription : 05/03/2010
Messages : 3 851

Re : [Terminé] Traduction Paroles Death Or Glory

Apparemment "beam attack" est plus généralement une attaque latérale d'un avion avec un angle de 45 à  135° !!
http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/beam+attack


So it shall be written
So it shall be done

Hors ligne

#5 08/09/2015 10:28:46

7thSonHomme
Lieu : Somewhere in Nancy
Âge : 42
Inscription : 05/03/2010
Messages : 3 851

Re : [Terminé] Traduction Paroles Death Or Glory

tiens d'ailleurs j'ai fait une faute, en français c'est déflexion et pas déflection.

Sinon j'ai trouvé quelques liens de combats aériens oà¹il y a peut être un équivalent français de "beam attack" mais j'avoue que j'ai pas trop le temps de lire là !
je t'envoie les liens en mp

Dernière modification par 7thSon (08/09/2015 10:29:27)


So it shall be written
So it shall be done

Hors ligne

#6 08/09/2015 10:46:28

tourystHomme
Lieu : Vélizy (78)
Âge : 30
Inscription : 20/03/2008
Messages : 4 388

Re : [Terminé] Traduction Paroles Death Or Glory

Beam peut aussi signifier "faisceau". Dans le contexte ca pourrait être une rafale de balles (un faisceau de balle). Du coup ca pourrait se traduire par "un tir de deflexion en rafale."


They're building empire !

Hors ligne

#7 08/09/2015 10:47:21

musky00Femme
Lieu : Le Plessis-Robinson (92)
Âge : 52
Inscription : 13/10/2006
Messages : 15 102
Site Web

Re : [Terminé] Traduction Paroles Death Or Glory

7thSon a écrit :

Apparemment "beam attack" est plus généralement une attaque latérale d'un avion avec un angle de 45 à  135° !!

Oui je viens de trouver aussi

beam attack : An attack directed against the side of an aircraft, a tank, or a ship

Donc la phrase va se transformer en : attaque latérale par un tir en déflexion
Qu'en penses-tu ?

C'est quand même mieux chanté en anglais icon_lol


userbar_real-one.gif
666, the one for you and me... and realise you're living in the Golden Years! Mieux vaut être belle et rebelle que moche et remoche ! Musky aime Rod icon_evil.gif

Hors ligne

#8 08/09/2015 10:48:32

musky00Femme
Lieu : Le Plessis-Robinson (92)
Âge : 52
Inscription : 13/10/2006
Messages : 15 102
Site Web

Re : [Terminé] Traduction Paroles Death Or Glory

touryst a écrit :

Beam peut aussi signifier "faisceau". Dans le contexte ca pourrait être une rafale de balles (un faisceau de balle). Du coup ca pourrait se traduire par "un tir de deflexion en rafale."

J'avais pas vu ça. JE PRENDS

Ah mais non, ça ne va pas si je me réfère aux définitions ci-dessus. Je reste sur mon attaque latérale


userbar_real-one.gif
666, the one for you and me... and realise you're living in the Golden Years! Mieux vaut être belle et rebelle que moche et remoche ! Musky aime Rod icon_evil.gif

Hors ligne

#9 08/09/2015 10:53:13

tourystHomme
Lieu : Vélizy (78)
Âge : 30
Inscription : 20/03/2008
Messages : 4 388

Re : [Terminé] Traduction Paroles Death Or Glory

De rien. Hésites pas si t'a besoin d'aide sur une autre traduction smile


They're building empire !

Hors ligne

#10 08/09/2015 11:19:14

pierickHomme
Lieu : GRENOBLE
Âge : 40
Inscription : 01/11/2010
Messages : 25 257

Re : [Terminé] Traduction Paroles Death Or Glory

applause merci Laurence pour les traductions smile

Hors ligne

#11 08/09/2015 11:27:15

7thSonHomme
Lieu : Somewhere in Nancy
Âge : 42
Inscription : 05/03/2010
Messages : 3 851

Re : [Terminé] Traduction Paroles Death Or Glory

musky00 a écrit :

Donc la phrase va se transformer en : attaque latérale par un tir en déflexion
Qu'en penses-tu ?

je crois que c'est ce qui correspond le mieux en français effectivement.
Après il y a peut être une expression plus technique pour beam attack en français, mais là  faudrait qu'il y ait quelqu'un bossant à  l'armée de l'air sur le forum ou un passionné de combats aériens!


So it shall be written
So it shall be done

Hors ligne

#12 08/09/2015 11:49:39

NarchostHomme
Lieu : Saint Martin de Crau (13)
Âge : 30
Inscription : 18/01/2008
Messages : 27 922

Re : [Terminé] Traduction Paroles Death Or Glory

C'est dans ce genre de topic ( applause Laurence pour les traductions ! ) qu'on se rend compte que l'Anglais est meilleure que le Français pour le chant icon_lol. Imaginez une seconde, chanter du Maiden en Français icon_lol:lol:


Yoshi & Metal Never Die !!
userbar_essential3.gif

Hors ligne

#13 08/09/2015 12:03:21

7thSonHomme
Lieu : Somewhere in Nancy
Âge : 42
Inscription : 05/03/2010
Messages : 3 851

Re : [Terminé] Traduction Paroles Death Or Glory

c'est pour cela que Steve a mis plein de "oh oh oh" dans the Red And The Black, parce que ca rend pareil dans toutes les langues et pour faciliter le travail de traduction de Laurence !!!


So it shall be written
So it shall be done

Hors ligne

#14 08/09/2015 12:06:20

musky00Femme
Lieu : Le Plessis-Robinson (92)
Âge : 52
Inscription : 13/10/2006
Messages : 15 102
Site Web

Re : [Terminé] Traduction Paroles Death Or Glory

icon_lol


userbar_real-one.gif
666, the one for you and me... and realise you're living in the Golden Years! Mieux vaut être belle et rebelle que moche et remoche ! Musky aime Rod icon_evil.gif

Hors ligne

#15 08/09/2015 12:17:32

NarchostHomme
Lieu : Saint Martin de Crau (13)
Âge : 30
Inscription : 18/01/2008
Messages : 27 922

Re : [Terminé] Traduction Paroles Death Or Glory

Pas mal icon_lol


Yoshi & Metal Never Die !!
userbar_essential3.gif

Hors ligne

Pied de page des forums

Partenaires :

French Heavy Metal Connection

© 2006-2019 Maiden France
Ce site est non officiel et n'est pas relié à Iron Maiden