Vous n'êtes pas connecté.
Tears Of A Clown, hommage à Robin Williams : http://www.maidenfrance.fr/paroles/dossier_suite_519_499_iron+maiden+tears+of+clown+lyrics.html
Je veux bien toutes les remarques, mais je défendrai âprement mes traductions :
Et s'il y a des volontaires...
Version finale
Tout seul dans une salle bondée
Il essaie de se forcer à sourire
Le sourire rayonnait ou du moins semblait-il
Mais jamais n'atteignait les yeux, déguisement
Qui le faisait passer pour le bouffon que l'on méprise
Le faux sourire fait de l'homme
Un verre vide ou à moitié plein
Essaie de donner un certain sens ou noyer son chagrin
Tout semble bien à l'extérieur
En dessous de la vérité solennelle
Il y a quelque chose qui à l'intérieur est mort
Demain s'en vient demain s'en va
Mais le malaise reste le même
Il se demande pourquoi il est déprimé
Larmes d'un clown
Peut-être que tout va pour le mieux
Il pose sa tête lasse pour se reposer
Il s’est toujours senti noyé
Larmes d'un clown
Qui motive le motivateur
Les apparences doivent demeurer
Il sait que, tôt ou tard
Sourire pour les caméras, c'est bien
Mais demain est un autre jour qu'il doit passer
Il avait une plus longue route à faire
Ainsi va l'histoire
Une vie pleine de plaisir, o๠est-elle passée
Nous avons vu la tristesse dans ses yeux
Il ne fallait pas s’étonner
Et maintenant, bien sà»r, nous ne saurons jamais
Demain s'en vient demain s'en va
Mais le malaise reste le même
Il se demande pourquoi il est déprimé
Larmes d'un clown
Peut-être que tout va pour le mieux
Il pose sa tête lasse pour se reposer
Il s’est toujours senti noyé
Larmes d'un clown
... and realise you're living in the Golden Years
Mieux vaut être belle et rebelle que moche et remoche! Musky aime Rod
Hors ligne
Bah écoute rien à redire, elles sont excellentes tes trads
bah je veux bien tenter, mais je suis loin d'être un expert par contre
"Hold the line, does anybody want to take it anymore ? "Queen , The Show Must Go On
- Prix Janick Gers 2014
Hors ligne
Super Laurence
“Tout ce qui est excessif est insignifiant.”
Hors ligne
Merci Laurence !
« N'écoutant que son courage, qui ne lui disait rien, il se garda d'intervenir. » - Jules Renard
--- Prix Steve Harris 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 et 2021 --- merci, merci !!!
Hors ligne
Très bon boulot Laurence et merci
oOo... petite, moche et bête ...oOo
קרב מגע
Hors ligne
Merci Musky00
J'apporterai juste une correction dans Tears of a Clown :
Who motivates the motivator : Qui motive la motivation ---> Qui motive le Motivateur (Motivator fait plutôt référence à la personne j'ai l'impression, qui justement est déprimée..., d'ou la difficulté de le motivé )
They're building empire !
Hors ligne
Merci, bon boulot! !
Vinyl Power !!!
Hors ligne
Who motivates the motivator : Qui motive la motivation ---> Qui motive le Motivateur (Motivator fait plutôt référence à la personne j'ai l'impression, qui justement est déprimée..., d'ou la difficulté de le motivé )
J'ai eu le même doute mais Motivateur me paraissait bizarre. Si d'autres personnes ont un avis là -dessus, je prends
... and realise you're living in the Golden Years
Mieux vaut être belle et rebelle que moche et remoche! Musky aime Rod
Hors ligne
C'est le problème des traductions, dur de trouver un mot qui colle bien en français sans faire du mot a mot.
En plus je trouve pas de synonymes plus appropriés que ça.
They're building empire !
Hors ligne
"Qui motive le Motivateur", je trouve ça mieux. On retrouve la même construction dans la phrase :
Qui surveille les surveillants
« N'écoutant que son courage, qui ne lui disait rien, il se garda d'intervenir. » - Jules Renard
--- Prix Steve Harris 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 et 2021 --- merci, merci !!!
Hors ligne
superbe boulot laurence
"born to lose, lived to win"
"nous sommes tous des enfants d'immigrés.1ère, 2ème,3ème génération" BXN
Hors ligne
Tout seul dans une salle bondée
Il essaie de se forcer à sourire
Le sourire rayonnait ou du moins semblait-il -> Le sourire était radieux, à ce qu'il semblaitMais jamais n'atteignait les yeux, déguisement -> Mais qui n'atteignait jamais les yeux, déguisement
Qui le faisait passer pour le bouffon que l'on méprise -> Qui le faisait passer pour le rigolo qu'ils avaient en méprisLe faux sourire fait de l'homme
Un verre vide ou à moitié plein
Essaie de donner un certain sens ou noyer son chagrin -> essaie d'y trouver du sens sinon les chagrins noient (submergent?)Tout semble bien à l'extérieur -> Tout semble aller à l'extérieur
En dessous de la vérité solennelle -> En dessous, la vérité solennelle (genre, "en dessous, la vie de ma mère, il y a quelque chose qui est mort") je ne jurerais de rien, sur ce coup-là ...
Il y a quelque chose qui à l'intérieur est mortDemain s'en vient demain s'en va
Mais le malaise reste le même -> mais le nuage reste le même
Il se demande pourquoi il est déprimé
Larmes d'un clownPeut-être que tout va pour le mieux -> peut-être que tout est pour le mieux
Il pose sa tête lasse pour se reposer -> Il étend sa tête pour se reposer
Il s’est toujours senti noyé -> il s'est toujours senti dépassé
Larmes d'un clownQui motive le motivateur
Les apparences doivent demeurer
Il sait que, tôt ou tard
Sourire pour les caméras, c'est bien
Mais demain est un autre jour qu'il doit passer -> traverser ?Il avait une plus longue route à faire -> Il avait un plus long chemin à parcourir
Ainsi va l'histoire -> ou du moins c'est ce que dit l'histoire
Une vie pleine de plaisir, o๠est-elle passée?Nous avons vu la tristesse dans ses yeux
Il ne fallait pas s’étonner -> ça n'a pas été une surprise
Et maintenant, bien sà»r, nous ne saurons jamaisDemain s'en vient demain s'en va
Mais le malaise reste le même -> mais le nuage reste le même
Il se demande pourquoi il est déprimé -> je me demande pourquoi il est déprimé
Larmes d'un clownPeut-être que tout va pour le mieux -> peut-être que tout est pour le mieux
Il pose sa tête lasse pour se reposer -> Il étend sa tête pour se reposer
Il s’est toujours senti noyé -> il s'est toujours senti dépassé
Larmes d'un clownDemain s'en vient demain s'en va
Mais le malaise reste le même -> mais le nuage reste le même
Il se demande pourquoi il est déprimé -> je me demande pourquoi il est déprimé
Larmes d'un clownPeut-être que tout va pour le mieux -> peut-être que tout est pour le mieux
Il pose sa tête lasse pour se reposer -> Il étend sa tête pour se reposer
il s'est toujours senti déprimé
Larmes d'un clown
Dans l'ensemble ce n'est pas mal du tout. quelques petites corrections histoire de chipoter
Everyone is from somewhere even if you've never been there
Jethro Tull
Hors ligne
Merci
... and realise you're living in the Golden Years
Mieux vaut être belle et rebelle que moche et remoche! Musky aime Rod
Hors ligne
Je relisais les paroles et je suis chafouin avec ce passage :
musky00 a écrit:Tout semble bien à l'extérieur -> Tout semble aller à l'extérieur
En dessous de la vérité solennelle -> En dessous, la vérité solennelle (genre, "en dessous, la vie de ma mère, il y a quelque chose qui est mort") je ne jurerais de rien, sur ce coup-là ...
Pour moi, il exprime le décalage entre la bonne humeur de façade et la dépression intérieure, l'apparence et la réalité des sentiments ; donc ce qui est perçu de l'extérieur et ce qui est ressenti au fond de soi.
Je verrais donc plutôt :
Tout semble aller bien de l'extérieur
Au fond, la vérité solennelle
"Détend toi ! Oui, rafraîchis-toi, mets-toi à l'aise, viens sur mon ventre" Baloo
Hors ligne
Oui, je crois que j'étais un peu fatigué, ce soir là je me suis un peu compliqué la vie
en fait ça devrait être (je pense) :
Extérieurement tout va bien
mais en vérité, au fond
Il y a quelque chose à l'intérieur qui est mort
Même si "au fond" et "à l'intérieur" sont un peu redondants. "sous la surface", à la place de "au fond", peut-être.
Everyone is from somewhere even if you've never been there
Jethro Tull
Hors ligne
[ Généré en 0.025 secondes, 9 requêtes exécutées - Utilisation de la mémoire: 2.06 MiO (Pic : 2.23 MiO) ]