Vous n'êtes pas connecté.


Ok j'ai trouvé des infos sur ce fameux "beam attack".
il s' agit en fait d'une tactique aerienne qui porte un autre nom :"Thatch weave"(ca semble être le nom officielen français)
c'est une tactique a 2 avions, Pour abattre un appareil ennemi.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Thach_Weave
edit : es ce que dans ce que dit Bruce ca ne pourrait pas être juste des énumérations de manoeuvres aeriennes ? Un peu comme dans Aces High ou il chante "rolling, scrambling, fire". Et du coup on pourrait juste traduire par "tirs de deflexions, Thatch Weave" (ou entrelacement de thatch si on veut vraiment traduire)
Dernière édition de: touryst (08/09/2015 13:07:53)
They're building empire !
Hors ligne

je ne suis pas sà»r qu'il s'agisse de la même manoeuvre, car cette manoeuvre (Thach Weave) semble être une manoeuvre défensive, et de plus qui a été inventée au début de la seconde guerre mondiale d'après ton lien wiki, alors que la chanson de Bruce se situe dans la première guerre mondiale.
So it shall be written
So it shall be done
Hors ligne


je ne suis pas sà»r qu'il s'agisse de la même manoeuvre, car cette manoeuvre (Thach Weave) semble être une manoeuvre défensive, et de plus qui a été inventée au début de la seconde guerre mondiale d'après ton lien wiki, alors que la chanson de Bruce se situe dans la première guerre mondiale.
Idem mais pas pour les mêmes raisons. Cette chanson parle du Baron Rouge qui, à ma connaissance, attaquait seul.
... and realise you're living in the Golden Years
Mieux vaut être belle et rebelle que moche et remoche! Musky aime Rod ![]()
Hors ligne


à‡a ne serait pas la première fois que maiden écrit un anachronisme...(quest for fire ?):siffle:
Enfin, ok, j'arrête sur ce morceau ^^
They're building empire !
Hors ligne


Et bien, c'est vachement intéressant tout ça !!!!
Merci pour vos recherches 
Lien : http://heavymetalreviews.fr/
Hors ligne


Bravo et merci pour ces traductions 

Hors ligne

Merci pour les traductions , vous faites un super boulot qui est loin d'être évident 
Hors ligne

deux trois corrections, rien de grave. 
et je peux pas t'aider pour le vocabulaire aérien 
Version finale
Combat sanguinaire -> Combat red in tooth and claw. voilà une belle expression totalement intraduisible. j'ai trouvé trois traductions totalement différentes
"combat déchainé et sauvage" pourrait le faire. Sinon "combat sanglant toutes griffes dehors..."
La mort ou la gloire, je fais partie du jeu de
La mort ou la gloire, une seule destination -> Un train sans retourDevenir le diable, viser juste dos au soleil -> Virer comme le (un?) diable
Everyone is from somewhere even if you've never been there
Jethro Tull
Hors ligne


Combat sanguinaire -> Combat red in tooth and claw. voilà une belle expression totalement intraduisible. j'ai trouvé trois traductions totalement différentes
"combat déchainé et sauvage" pourrait le faire. Sinon "combat sanglant toutes griffes dehors..."
J'aime bien sanguinaire 
La mort ou la gloire, je fais partie du jeu de
Mince, je l'avais traduit comme ça puis oublié de le retranscrire 
Devenir le diable, viser juste dos au soleil -> Virer comme le (un?) diable
En fait, c'était une caractéristique de la stratégie d'attaque du Baron Rouge. Il arrivait sur sa "proie" avec le soleil dans le dos pour ne pas qu'elle le voit.
... and realise you're living in the Golden Years
Mieux vaut être belle et rebelle que moche et remoche! Musky aime Rod ![]()
Hors ligne

MacDaigh a écrit:Devenir le diable, viser juste dos au soleil -> Virer comme le (un?) diable
En fait, c'était une caractéristique de la stratégie d'attaque du Baron Rouge. Il arrivait sur sa "proie" avec le soleil dans le dos pour ne pas qu'elle le voit.
oui, c'est juste le début de la phrase. le reste était bon du coup je ne l'ai pas remis. 
Everyone is from somewhere even if you've never been there
Jethro Tull
Hors ligne


Ah ok, pardon, je n'avais pas compris ![]()
... and realise you're living in the Golden Years
Mieux vaut être belle et rebelle que moche et remoche! Musky aime Rod ![]()
Hors ligne

no soucy 
Everyone is from somewhere even if you've never been there
Jethro Tull
Hors ligne
[ Généré en 0.060 secondes, 9 requêtes exécutées - Utilisation de la mémoire: 2.03 MiO (Pic : 2.23 MiO) ]